海南翻译公司 海南省翻译学会 瑞津教育
翻译园地  翻译科技  翻译教学  翻译服务  翻译动态
职场英语  家教平台  外语讲座  外语园地
小学英语  初中英语  高中英语
中考  高考  大学四级  大学六级  托福  雅思
名家论翻译 -海南翻译公司
 
  
首 页 机构介绍 翻译与教学 外语教学 远程教育 应试教育 在线翻译 人才招聘 翻译论坛 联系我们
外语园地
讲座文章

 您当前位置:首页 > 外语园地 > 名家论翻译

名家论翻译

2006-09-14 09:47:06  海南翻译公司

                  名家论翻译

严复:在《天演论》序言中说:“译事三难:信、达、雅”。

马建忠:“夫译为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字节句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其理深奥折之所由然。”

果戈里:“谈到翻译,我对你说这样一句话:有时候需要远离原文的字句。故意离开它,为的是更接近原意。”

别林斯基:“接近原文并不等于要传达每一个字母,而是要传达原文的精神。每一种语言都有其本身特有的表现方法、特点和特性。为了正确表达一个形象或句子,在所翻译过程中甚至常常要改变这些形象和句子......应该让译文所表达的内在的生命符合于原著的内在生命。”

恩格斯:“他领会不了德文许多同义词的细微差别,他只知道一个词属于那一纲,但不知道属于那一目,更不知道属于那一科。依我看,这正是大多数翻译的毛病。”

鲁迅:“凡是翻译必须兼顾着两方面,一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”

“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构想。但真正地搞翻译,就会遇到困难,譬如:某一个名词或动词,写不出来时,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙一样。”

庄绎传:“翻译的标准现在一般有两点要求:一是意思准确;二是文字通顺。”

周恩来:“英语遍世界。翻译是桥梁。笔译一辈子都可以搞。要把基本功搞好。不要骄傲,非下苦工夫不可,要练基本功。”

杨宪益:“人们在从事翻译外语翻译工作的过程中,由于个人掌握外语语法不够准确,或对外国社会习惯不够了解,有的错误可能是基本语法上的错误,有的错误可能是对外国人的习惯表达方法不习惯和不熟悉造成的。”

“一种语言总难用一成不变的规矩来硬套的。当然,任何一种语言都有它长期在社会生活中形成的自然内在逻辑,违反这种内在逻辑也是行不通的;这种错误一般就是语法上的错误或对习惯说法不够理解而造成的。”

单其昌:“要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。要学会英语的各种表达方法,要广泛地阅读,经常做用英语写作的练习,要熟悉当代文学、应用文和政论文等不同文体所使用的各种不同的表达方法,经常进行听说练习,培养语感。如果没有语感,自己觉得满通顺,英美人听起来不顺耳。汉英翻译决不是字典和文法虫。不能不能字对字、词对词、句对句的翻译。 理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用英语去思维,然后用英文的习惯用法表达出来。译文要准确、鲜明、生动,要传神,要保存原作丰姿,就要求我们平时刻苦学习,经常进行训练,努力提高我们的英语水平。”

奈达(Nida):“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。

Nida: “we are convinced that theories about translation must be based primarily on practice. In other words, Principles about how to translate need to reflect the ways in which highly respected translators have actually translated. Second we insist that any analysis of interlingual communication must take into consideration the context. This means careful consideration of not only all the words within a text but also the events that give rise to a text and the manner in which people have understood a text. In other words, a text only has meaningin its context. And third, we are certain that a clear distinction needs to be made betweenthe capacity to engage in translating and the sientific study of the various linguistic and culture factors involved in the translation process. ”

刘天民:“正确的翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。”

   张乃惠译审谈翻译体会:科技翻译的要求:精通原文语言是透彻理解的前提,熟练地运用译文语言是确切表达的条件,熟悉专业知识是译文准确的基础,广博的社会科普知识是译文质量的保证。译文力

求做到:结构严谨,条理清晰,标点正确,通顺易读,前后一致。

-------------------------------------------------

 


编辑:admin (浏览 577 次)  〖打印
上一个:Premier Wen"s speech ... 下一个:没有了

 更多友情链接

          版权所有    海南翻译公司
          © 2006 版权所有Powered by http://www.hainanfanyi.com/
© 2001-2006 Huanjia Technology Ltd
ICP备案编号:琼ICP备********号 地址: 海口市龙昆北路38号华银大厦2305室  联系电话:(0898)66777202  传真:(0898)66799960 流量统计