海南翻译公司 海南省翻译学会 瑞津教育
翻译园地  翻译科技  翻译教学  翻译服务  翻译动态
职场英语  家教平台  外语讲座  外语园地
小学英语  初中英语  高中英语
中考  高考  大学四级  大学六级  托福  雅思
[原创]利用翻译记忆软件创建IT高科技翻译平台 -海南翻译公司
 
  
首 页 机构介绍 翻译与教学 外语教学 远程教育 应试教育 在线翻译 人才招聘 翻译论坛 联系我们
翻译科技
IT翻译科技应用
在线翻译

 您当前位置:首页 > 翻译园地 > [原创]利用翻译记忆软件创建IT高科技翻译平台

[原创]利用翻译记忆软件创建IT高科技翻译平台

2006-08-14 14:21:03  海南翻译公司

随着改革开放的不断深入发展,中国加入WTO后,中国经济快速融入国际经济一体化之中, 为中国的翻译市场带来前所未有的发展机遇。2008年北京奥运、2010年上海世博会和中国西部的大开发无不对本地化翻译提出更高的要求。翻译在国民经济和对外开放的发展中已经起到了一个非常重要的作用。

调查显示,目前全球翻译市场的年产值超过百亿美元,中国市场也超过百亿元人民币。随着整个翻译市场的规模的不断发展,到2005年,中国的翻译市场的年产值将达到200亿元人民币的销售额,同时,随着internet网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,本地化的翻译业务也将达到一个更大的市场规模。如何消化这样一个巨大的市场分额,对我们将是一个巨大的挑战。

在目前,中国翻译信息化的状况是远远不能令人满意的。与巨大的翻译需求形成巨大的反差,不协调的是中国翻译市场严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司消化不到10%。由于人才、技术的不足,大量的外文信息无法翻译,无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。

l         大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。

l         目前国内市场翻译小企业多、大企业少,没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。

l         缺乏整体质量流程控制;现在的各种翻译机构和企业中几乎都还是停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体翻译质量不高的直接结果影响和阻碍中外政治、经济、文化等领域的广泛深入交流。

l         翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格,提供低质量的翻译服务等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。

现在翻译工作的典型场景依然是:翻译工作者面对着厚厚的文字资料,旁边放着同样厚厚的外语、汉语词典以备翻译者查阅;如果遇到一些生冷古僻的词,他还不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的,尤其是翻译与现实密切相关的信息以及与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场最新动态,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。   

传统的翻译手段和模式已经跟不上时代发展的需要,如何建立一个高质量、高效率的翻译队伍是摆在我们面前的一个首要问题,信息化、产业化是我国翻译市场走向高质量、高水准、高效率的一条必由之路。

一、创建IT翻译平台,推动中国翻译信息化和现代化发展进程

国家《“十五”计划纲要》指出,“要按照应用主导、面向市场、网络共建、资源共享、技术创新、竞争开放的发展思路,努力实现我国信息产业的跨越式发展,加速推进信息化,提高信息产业在国民经济中的比重。”翻译信息化的实施,也将成为自身的创新性变革和更好地为客户提供优质、快捷服务的关键。利用计算机、翻译记忆软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段创建IT翻译平台是提高翻译质量、翻译效率、提高竞争力、翻译资源共享和翻译资源重复使用的最佳选择。

二、利用翻译记忆软件创建IT翻译平台  翻译记忆软件是将来翻译人员的必备工具,它有着强大的功能足以让你的工作效率成倍提高。  

1) 翻译过程中自动记忆和匹配功能 翻译人员在翻译过程中,TM(翻译记忆软件建立的语料库)会将翻译结果自动记忆。每当翻译到重复的句子时,软件会搜索翻译语料库,对该句和语料库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。用户可以选择接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入语料库,供以后使用。翻译语料库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的语料库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。 TM产品还都支持网络共享语料库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译语料库。翻译语料库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。   

2) 自动建库 对于在使用TM产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译语料库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译语料库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。   

3)术语管理  TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都是为了保证术语的统一。   

4) 多语种间双向互译  由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,这还带来了TM的一个先天优势--支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商,德国塔多思(TRADOS)公司为例,该公司的产品基于UNICODE,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译是难以想象的。   

5) 自动排版  电子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。

三、如何创建IT翻译平台

    在实际翻译工作中,每个翻译企业的业务流程不尽相同,各具特色,但其中大部分的步骤是相似,而IT翻译平台与传统的翻译手段最大的区别在于:利用计算机和翻译记忆软件改变了传统的手工式翻译模式。省去了大量查阅字典和资料的时间,避免了劳动的重复,一次翻译过的句子,永远不用翻译第二次。

1、创建术语库、语料库避免重复翻译   随着社会分工越来越细,学科分类也明显细化,一个名词在不同学科中的解释存在很大的不同,建立各学科的专有术语库,是提高翻译质量,避免术语翻译不准确的关键。

    在翻译过程中,要翻译的文章存在大量相同、相似的句子或片段,采用人工翻译,需要重复这些繁琐机械的工作。翻译记忆(TM)技术,可将已经翻译过的句子存入语料库,系统通过搜索语料库,对需要翻译的内容进行分析、对比,给出参考译文,保证相同的句子甚至片段永远不要翻译第二遍。这在翻译同类文章时非常有效,尤其是对某些产品的说明书,只要翻译过一个版本,今后产品升级换代或出现相关产品时,往往有50%以上的内容可以不用翻译,大大减少了重复劳动,通过TM 机制,可以重复利用历史素材,在提高翻译效率的同时还可以达到译文的准确和统一。

2、项目组预处理翻译项目  

 1)组建项目组:客户与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目的。组建一支合适的项目组是该项目成功的基础和前提。该项目首先应确定一名项目经理。项目经理与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。落实用户具体需求和项目背景:充分了解翻译项目的性质、特点、用途、翻译进度要求,全面界定该项目的语言特点、技术特征与可能出现的问题。深入了解客户对翻译工作的期望、时间要求以及翻译材料的用途,包括该项目的术语表等并详细记录 客户的名称、联系方式、业务的语种和译成何种文字、译件使用的目的、双方认同的计字方法、约定的收费价格、译制的时限、保密条款、译件的规格和质量要求、准确的译件称谓、预付的翻译费用、原文和参考件的页数等

2)接到客户资料后,项目经理通览原文,清点整理原件,检查有无漏、缺页、不清晰处。如有,应向客户说明,并要求顾客补充提供,电子文档类确认是否完整。妥善保管客户的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。组建翻译项目小组。    

   3)项目正式开始后,项目组长在项目经理领导下,与客户密切配合,定期交流信息,把握翻译进度,确保高质量、高效率完成翻译项目;组长直接负责本小组的翻译任务分配、初步确定译文风格、排版格式、统一专业术语、利用翻译记忆软件和已有的语料库进行平台预处理、经过预处理后的项目提交到小组成员,实时与客户沟通、抽查项目质量。项目管理员负责对翻译进度进行跟踪,控制过程中的质量,监督译员进度,审核项目;翻译小组成员完成的译稿先交付项目管理员做第一道审核;一审后,原译员修改,再交付项目组长,再送交客户初审。项目组将根据客户反馈意见,再行修改;在项目进行中,项目小组要组织定期会议或专门短期训练,有针对性地帮助小组成员克服不足之处,共同提高,精益求精地做好翻译工作;全部稿件经内部审校、客户初审订正等程序后,将正式交付客户。 

   4)项目总结:项目完成后,项目组要认真进行全面总结,共同探讨翻译技巧,并形成文字资料,保存归档,将翻译过程中更新的语料库提交语料组整理汇编,为以后更好地开展工作打下了坚定的基础。


编辑:admin (浏览 686 次)  〖打印
上一个:[转帖]因特网在翻译中的妙用 下一个:[转帖]软件本地化

 更多友情链接

          版权所有    海南翻译公司
          © 2006 版权所有Powered by http://www.hainanfanyi.com/
© 2001-2006 Huanjia Technology Ltd
ICP备案编号:琼ICP备********号 地址: 海口市龙昆北路38号华银大厦2305室  联系电话:(0898)66777202  传真:(0898)66799960 流量统计